일본어로 처음 읽은 책은 乙武洋匡(오토다케 히로타다)와 日野原重明(히노하라 시게아키)의 대담을 다룬 「65」라는 책이다. 누군가 학교 시청각실에 놓고 간 것을, 단순히 일본어라는 이유만으로 호기심에 읽기 시작했는데, 의외로 잘 읽혀서 결국 끝까지 읽게 되었다. 사실 먼저 라이트 노벨인 「三年Z組銀八先生」(3학년 Z반 긴파치 선생)을 읽으려고 시도했지만, 구어체가 많이 나오는 데다 이해하기 힘든 말장난이 주를 이루는 터라 결국 포기하고 만 것이다.

그리고 이번엔 일본어 소설에 도전하기로 하고 무작정 일본어 소설 베스트 셀러에 올라 있던 東野圭吾(히가시노 케이고)의 「流星の絆」(유성의 인연)을 주문해서 읽기 시작했다. 7월에 갔던 KAIST IT Gifted Camp에서 처음 읽기 시작했으니 대략 4달 만에 읽은 셈이다. 좀 오래 걸리긴 했지만, 쉬는 시간이나 지하철 안에서 짬짬이 읽은 것을 감안하면 꽤 빨리 읽은 것이 아닌가 하는 생각도 든다.

펼치기(스포일러가 포함되어 있을 수 있습니다)


일본어 소설이 어렵지 않느냐는 사람들도 많았지만, 사실 한자 조금만 알고 있으면 일본어로 된 소설은, 그것도 「流星の絆」과 같이 예측 가능한 이야기는 쉽게 읽을 수 있다. 일본어로 대화하는 것은 한자의 읽는 법을 알아야 하기 때문에 어려울 수도 있지만, 글을 읽는 것은 한자의 뜻만 대충 알고 있어도 충분히 의미 전달이 가능하기 때문에 별 무리 없이 읽을 수 있었다. 물론 모든 한자를 아는 것은 아니었다. 그러나 친구들에게 썼던 표현을 빌려 쓰자면, 소설은 연속함수이기 때문에 두 점의 값을 알고 있으면 두 점 사이의 값은 중간값 정리에 의해 대충 예측이 가능하다. 풀어 말하면, 문맥을 통해서 모르는 부분의 의미를 충분히 짐작할 수 있다. 또한 한자의 특성상 부수와 발음을 통해 한자를 유추해 보면 상당수의 한자의 뜻이 유추가 가능하기 때문에, 이러한 점도 많이 도움이 되었다.

일본인 Key-pal에게 「流星の絆」을 다 읽고 무엇을 읽을까 추천을 해 달라고 했더니, 村上春樹의 소설을 읽어 볼 것을 추천해 주었다. 그의 대표작은 「ノルウェイの森」(노르웨이의 숲)로, 번역본 제목인 '상실의 시대'로 더 잘 알려져 있는 책이다. 읽어 본 친구들이 모두 재미있다고 하니, 꼭 사서 읽어 보려고 한다. 물론 일본어로 말이다.

프랑스어를 열심히 공부하면 'Papillon'을 원서로 읽을 수 있을까.


2008년 1월 19일 이후 작성된 모든 글에 대해서 퍼가는 것을 금지합니다.
퍼가고자 하시는 분은 링크를 달아 주시기 바랍니다.
Posted by Harry
필자는 2가지의 전자사전을 사용해 보았다. 초등학교 4학년 때 친구가 가지고 있던 AONE Pro 전자사전을 보고 터치스크린이 된다는 점 때문에 어찌나 갖고 싶던지 어머니를 설득하여 산 것이 친구와 같은 모델인 AONE Pro AP-87이었다. 지금은 꽤나 구형으로 인식되는 전자사전이지만 학생 수준에서 영어 공부를 하기에는 충분한 사전이었다.

하지만 어느 정도 쓰다 보니 잔고장이 많이 나서 A/S 센터에 드나들길 몇 번이었다. 계속되는 잔고장에 슬슬 지쳐갈 무렵 새로운 전자사전이 많이 쏟아져 나왔고, iriver에서 Dicple을 출시했다. 필자의 동생이 iriver D-10을 산 것도 Dicple이 출시되고 얼마 되지 않아서였다. 사실 필자의 동생은 그리 영어를 좋아하는 편이 아니었기 때문에 사전의 활용도가 높지 않았다. 가끔 MP3로 이용하는 것이 구입 목표였던 듯 하다. 자연스럽게 필자가 사전이 필요할 때에는 동생에게 빌려 쓰게 되었고, EW-H3100을 구입하기 전까지는 동생의 사전을 자유롭게 사용했었다.

필자가 카시오 엑스워드 시리즈를 알게 된 것은 「みんなの日本語」라는 책을 구입하면서 따라 온 전단에서였다. 그 때 필자는 한창 일본어를 열심히 공부하고 있었을 때였는데, 매번 모르는 한자를 전자사전에서 검색할 때마다 부수로 찾아야 하는 것에 불편을 느끼고  있었다. 그 때 엑스워드 시리즈는 자필 인식으로 한자를 입력할 수 있다는 메리트로 필자를 사로잡았다.

게다가 영어 학습자용, 일본어 학습자용, 중국어 학습자용으로 사전이 세분되어 일본어 학습자용인 EW-H3100은 영어보다는 일본어를 주로 찾아 보는 필자를 강하게 유혹했다. 요즘 출시되는 대부분의 전자사전이 채용하는 컬러 디스플레이도 가지고 있지 않고, 그렇다고 디스플레이 자체가 터치스크린인 것도 아닌데 자필인식이 되고 일본어 사전 컨텐츠가 풍부하다는 장점만으로 다른 전자사전은 이미 눈에 들어오지 않았다.

그렇게 G마켓에서 약 24만원을 지불하고 주문하게 되었다. 택배는 예상한 날짜에 정확히 도착하여 기분이 좋았다.
사용자 삽입 이미지사용자 삽입 이미지

구성품은 상당히 많았다. 필자가 직접 주문한 것이 아니고 어머니께 부탁드린 것이기 때문에 사은품을 제대로 확인하지 못했지만, 어머니 말씀으로는 원래 수첩과 충전기, 충전지, 액정보호필름, 하드 케이스를 사은품으로 준다고 하셨다.

사용자 삽입 이미지

박스를 열어 본 사진이다. 가장 위쪽에 소프트 케이스가 눈에 띈다.

사용자 삽입 이미지

박스 안에 들어 있던 구성품이다. 좌측의 검은 하드케이스는 사은품으로 제공된 것이며, 소프트 케이스는 기본 구성품이다.

사용자 삽입 이미지

왼쪽이 소프트 케이스, 오른쪽이 하드 케이스이다. 둘 모두 만족스런 품질을 보여주었다.

사용자 삽입 이미지

사전을 연 모습이다. 아래쪽에 자필인식부가 위치하는 특이한 모습을 하고 있다.

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

버튼은 3열로 되어 있다. 버튼의 터치감은 iriver Dicple 시리즈의 펜타그래프 방식에는 못 따라가겠지만 나름 만족스러웠다.


사용은 나름대로 간편했다. 사전 이외에 부가 기능이 거의 없다는 점은 불편보다는 오히려 장점으로 다가올 것이다. 부가 기능은 공부에 방해만 될 뿐일 테니 말이다. 백라이트 기능은 살짝 청색을 띄어서 눈에 편한 빛을 보여 주었다. 흑백 디스플레이의 단점으로 지목되는 어두운 곳에서 사용하지 못한다는 점을 훌륭히 극복해 보였다. 자필 인식은 정말 훌륭했다. 인식부가 좁고 미끄러워서 상당히 악필로 썼음에도 불구하고 정확히 인식해 내었다. 다만 글씨를 쓸 때 옆에 있는 버튼을 실수로 누르게 되어 약간 거슬렸다.

사전 컨텐츠에 대해서는 필자의 내공이 부족하여 무어라 논할 수는 없으나, 상당히 많은 사전을 가지고 있음에는 틀림 없다. 일본 최고의 사전이라고 하는 広辞苑이 들어 있다고 하니 평가는 이로 대신하겠다.

아직 많이 사용해 보지는 않았으나 상당히 만족스럽다. 디자인부터 컨텐츠의 충실함까지 두루 갖춘 카시오의 멋진 작품이라 생각한다.


2008년 1월 19일 이후 작성된 모든 글에 대해서 퍼가는 것을 금지합니다.
퍼가고자 하시는 분은 링크를 달아 주시기 바랍니다.
Posted by Harry

일본어 공부를 하다 보면 인터넷 상의 일본어를 읽을 때 ()(がた)(읽는 방법)를 몰라서 어려움을 겪을 때가 많다. 본인의 블로그를 방문하는 사람들에게는 이런 불편함을 안겨주지 않도록 하자.

다음과 같은 태그를 사용하면 한자 위에 よみがた를 달아줄 수 있어 읽는 사람이 더 수월하게 읽을 수 있다.


<RUBY>
     <RB>漢字</RB>
     <RP>(</RP><RT style="font-size:70%;">かんじ</RT><RP>)</RP>
</RUBY>


즉, RB 태그 사이에는 よみがた를 달 한자를 써 주고, RT 태그 사이에는 よみがた를 달아주면 된다. RT 태그의 font-size 스타일을 이용하여 よみがた의 크기를 조절해 줄 수도 있다. 위의 태그를 적용시키면 아래와 같다.

漢字 (かんじ)

다만, 이 태그는 IE에서만 지원된다. 때문에 RP 태그 내부에 괄호를 넣어 주어서 IE에서는 괄호가 출력되지 않고 よみあが가 한자 위쪽에 달리도록 하고, 다른 브라우저에서는 괄호 안에 よみがた가 출력된다. 따라서 절대 RP 태그를 생략하면 안된다.


2008년 1월 19일 이후 작성된 모든 글에 대해서 퍼가는 것을 금지합니다.
퍼가고자 하시는 분은 링크를 달아 주시기 바랍니다.
Posted by Harry