일본어로 처음 읽은 책은 乙武洋匡(오토다케 히로타다)와 日野原重明(히노하라 시게아키)의 대담을 다룬 「65」라는 책이다. 누군가 학교 시청각실에 놓고 간 것을, 단순히 일본어라는 이유만으로 호기심에 읽기 시작했는데, 의외로 잘 읽혀서 결국 끝까지 읽게 되었다. 사실 먼저 라이트 노벨인 「三年Z組銀八先生」(3학년 Z반 긴파치 선생)을 읽으려고 시도했지만, 구어체가 많이 나오는 데다 이해하기 힘든 말장난이 주를 이루는 터라 결국 포기하고 만 것이다.
그리고 이번엔 일본어 소설에 도전하기로 하고 무작정 일본어 소설 베스트 셀러에 올라 있던 東野圭吾(히가시노 케이고)의 「流星の絆」(유성의 인연)을 주문해서 읽기 시작했다. 7월에 갔던 KAIST IT Gifted Camp에서 처음 읽기 시작했으니 대략 4달 만에 읽은 셈이다. 좀 오래 걸리긴 했지만, 쉬는 시간이나 지하철 안에서 짬짬이 읽은 것을 감안하면 꽤 빨리 읽은 것이 아닌가 하는 생각도 든다.
펼치기(스포일러가 포함되어 있을 수 있습니다)
「容疑者Xの献身」(용의자 X의 헌신)으로 잘 알려진 추리소설 작가 東野圭吾의 작품 답게 책은 한 살인사건으로 이야기를 시작한다. 부모를 잃은 3남매, 그리고 그들이 범인을 잡는 과정이 책의 주요 내용이었다. 사실 거의 다 읽을 때까지, 50여쪽을 남겨 두고까지의 모든 이야기는 대략 예측이 가능했다. 한 마디로 '뻔한 이야기'였다. 중간 중간 긴장되는 부분이 있기는 했지만, 결국 이야기는 예상대로 흘러가서 솔직히 東野圭吾의 명성을 의심하기까지도 했다. 그러나 마지막 50쪽에서의 반전은 모든 예상을 뒤엎었다. 이 반전만으로도 누구한테든 이 책을 권해줄 수 있을 것 같다.
일본어 소설이 어렵지 않느냐는 사람들도 많았지만, 사실 한자 조금만 알고 있으면 일본어로 된 소설은, 그것도 「流星の絆」과 같이 예측 가능한 이야기는 쉽게 읽을 수 있다. 일본어로 대화하는 것은 한자의 읽는 법을 알아야 하기 때문에 어려울 수도 있지만, 글을 읽는 것은 한자의 뜻만 대충 알고 있어도 충분히 의미 전달이 가능하기 때문에 별 무리 없이 읽을 수 있었다. 물론 모든 한자를 아는 것은 아니었다. 그러나 친구들에게 썼던 표현을 빌려 쓰자면, 소설은 연속함수이기 때문에 두 점의 값을 알고 있으면 두 점 사이의 값은 중간값 정리에 의해 대충 예측이 가능하다. 풀어 말하면, 문맥을 통해서 모르는 부분의 의미를 충분히 짐작할 수 있다. 또한 한자의 특성상 부수와 발음을 통해 한자를 유추해 보면 상당수의 한자의 뜻이 유추가 가능하기 때문에, 이러한 점도 많이 도움이 되었다.
일본인 Key-pal에게 「流星の絆」을 다 읽고 무엇을 읽을까 추천을 해 달라고 했더니, 村上春樹의 소설을 읽어 볼 것을 추천해 주었다. 그의 대표작은 「ノルウェイの森」(노르웨이의 숲)로, 번역본 제목인 '상실의 시대'로 더 잘 알려져 있는 책이다. 읽어 본 친구들이 모두 재미있다고 하니, 꼭 사서 읽어 보려고 한다. 물론 일본어로 말이다.
프랑스어를 열심히 공부하면 'Papillon'을 원서로 읽을 수 있을까.
2008년 1월 19일 이후 작성된 모든 글에 대해서 퍼가는 것을 금지합니다. 퍼가고자 하시는 분은 링크를 달아 주시기 바랍니다.
책은 왼쪽 위부터 차례로 '은혼 19권 한국어판', '은혼 22권 일본어판', '3학년 Z반 긴파치 선생 2권', '3학년 Z반 긴파치 선생 1권', '스즈미야 하루히의 우울(만화)', '블리치 Official Character Book SOULs.', '스즈미야 하루히의 우울', '스즈미야 하루히의 한숨', '스즈미야 하루히의 무료', '스즈미야 하루히의 소실'이다. 마우스 패드는 왼쪽 위부터 차례로 '럭키 스타', 'Fate Stay Night', '제로의 사역마', '작안의 샤나'이다.
먼저, 생일 선물로 받은 것들이다. SilverySoul님께서는 2008 은혼 캘린더와 「은혼 19권」(한국어)을 주셨는데, 캘린더에 관해서는 다른 포스팅에서 소개한 적 있으므로 여기서는 생략하도록 하겠다. 「은혼 19권」의 제목은 "책사, 그 술책에 당한다"이다. 선물받은 날 모두 읽었는데, 만화책에 익숙하지 않아서인지 제대로 이해하는 데 조금 오래 걸렸다. 역시 애니메이션이 편한 듯 하다. 내용은 꽤 볼 만 했다고 생각한다.
악마의9시저주님께서는 수첩과 샤프를 선물해 주셨다. 죄송한 얘기지만, 사실 필자는 본래 메모라는 것을 잘 하지 않기 때문에 수첩의 활용도가 거의 없다. 때문에 수첩은 고이 모셔만 두고 있는 실정이다. 샤프는 열심히 쓰고 있으니 서운하게 생각하시지 말기 바란다.
PLoTeN님께서는 「블리치 Official Character Book SOULs.」(한국어)와 「스즈미야 하루히의 우울」 만화책(한국어)을 선물해 주셨다. PLoTeN님 말로는 「SOULs.」는 한정판이라고 하는데, 확인된 바는 없다. 「SOULs.」는 제목 그대로 캐릭터 소개를 중심으로 나와 있는데, 아직 블리치를 보지 못한 필자로서는 전혀 이해할 수 없기 때문에 일단은 모셔 두고 블리치를 본 후에 읽어 볼 계획이다. 스즈미야 하루히의 우울 만화책은... 역시 애니가 훨씬 낫다는 생각 뿐이다.
블리치 Character Book SOULs. 안에 들어 있던 그림.
올해는 필자의 동생에게도 선물을 받았다. '스즈미야 하루히' 시리즈 1권~4권이다. 사실 NT 노벨은 처음 읽는 것이기 때문에 많은 기대를 하고 샀는데 사고 보니 애니메이션과 겹치는 부분이 너무 많고, 특별히 새로운 내용이 없어서 일단은 1권 중간 정도까지 읽고 보류해 두고 있다.
다음은 2월 서울 코믹월드에서 산 것들이다. 포스터 몇 장을 더 사기도 했지만 포스터는 다른 포스팅에서 한꺼번에 소개할 생각이다.
서울 코믹월드에서 산 마우스패드 4종
서울 코믹월드 구석에서 팔고 있던 마우스 패드이다. 사실 코믹월드에 간 것도 오른쪽 위에 있는 세이버 마우스 패드를 사기 위해서였다. 인터넷에서 한 번 보고 사고픈 마음에 가 보았더니 다른 것들도 지르고 싶어져서 파는 4종류의 마우스패드를 모두 사버렸다. 한 장에 2,000원 씩이다. 왼쪽 위가 '럭키 스타', 그 오른쪽이 'Fate Stay Night', 왼쪽 아래가 '제로의 사역마', 오른쪽 아래가 '작안의 샤나'이다.
다음은 PLoTeN님과 박주형군이 일본 여행을 갔다 오면서 사다 준 것들이다. 일본에서 샀기 때문에 더 가치가 있지 않을까 생각한다.
PLoTeN님은 책을 몇 권 사다 주셨다. 「銀魂 第二十二巻」(은혼 제22권, 일본어)와 「3年Z組銀八先生」(3학년 Z반 긴파치 선생, 일본어) 1, 2권이다. 「銀魂 第二十二巻」의 제목은 "いつも心に一本のドライバー", 대략 "언제나 마음 속에 한 자루의 드라이버"라는 것 같은데, 아직 읽지 않았으므로 무슨 의미인지는 모르겠다.
3年Z組銀八先生 第二巻 (3학년 Z반 긴파치 선생 제2권)
대신 「3年Z組銀八先生」를 열심히 읽고 있다. 악마의9시저주님께서, 2권 2강까지는 해적판 번역이 있는데 2권 3강부터 번역본이 없으니 번역을 해달라고 부탁을 하셔서 읽으면서 같이 번역도 하는 중이다. 마음같아서는 공개하고 싶지만 저작권 문제가 있기에 공개까지는 하지 않을 예정이다.
아는 사람은 알았는지 모르겠지만, 필자는 일본 소설책을 보고 잠깐 놀랐다. 시대가 어느 시대인데 세로쓰기가 되어 있는 책을 보게 되다니 말이다. 들여다 보니 만화책도 그렇고, 럭키 스타에 나오는 소설책도 세로로 쓰여 있는 것으로 보아 일본의 책은 상당수 세로쓰기가 되어 있는 것으로 보인다. 어떤 메리트가 있어서 아직 세로쓰기를 하는지는 잘 모르겠지만, 아무튼 신기할 따름이었다(혹시 이유를 아시는 분께서는 댓글 남겨 주시기 바랍니다).
PLoTeN님께 받은 또 다른 선물은 피규어 인형이다. 조그마한 상자에 들어 있어서 내용물은 임의로 나오는 피규어였는데, 열어 보니 수영복을 입은 나가토 유키가 나왔다. 개인적으로 나가토 유키를 좋아하기 때문에 만족한다. 더 많은 사진은 다른 포스트에서 소개한다.
나가토 유키 피규어
박주형 군에게 받은 선물은 일어 키보드이다. 일본어 자판을 치면서 일어 키보드는 어떻게 생겼을까, 일본인들은 실제로 어떻게 타자를 칠까 많이 생각을 했었는데 마침 일본어 자판을 사다 주어서 얼마나 반가웠는지 모른다. 하지만 문제는, IME가 일어 자판을 지원하지 않아서 사용법을 알 수가 없다는 것이다. 일본인들이 실제로 사용하는 IME를 구해 보아야 할 것 같다.
일어 키보드
필자가 최근에 손에 넣은 것들은 여기까지이다. 각각에 대한 자세한 감상(?)은 따로 포스팅을 할 생각이다. 마지막으로 선물을 준 모든 분들께 감사의 말씀을 전한다.
2008년 1월 19일 이후 작성된 모든 글에 대해서 퍼가는 것을 금지합니다. 퍼가고자 하시는 분은 링크를 달아 주시기 바랍니다.
와~ 많네요...ㅎㅎ
저거 마우스패드중에 일부는 도쿠로병장님도 갖고 계신 것 같던데...ㅋ
블리치는 재미가 있기는 한데 같은 패턴이 반복되는 것 같은 느낌이 들어서 약간 좀 그렇죠...;
그나저나 은혼 19권 보시면서 은혼의 진지함을 또 맛보셨겠네요...^^
번역 감사합니다.
알아보니까, 하루히 소설중 1권을 주로 애니화 한 거고,
그 외에 소설 권수에서 1~2편 정도를 단편화해서 애니화시킨 것으로 되어있네.
2권 내용은 애니메이션화 되지 않았다고 하니, 1~3권 애니메이션화 내용은 아닌듯.
1권을 스킵하고 2권부터 읽으면 내용이 이어질 것 같다.
그런데 한 번 생각해 보자. 왜 '틀리다'와 '다르다'가 혼동되게 되었을까? 왜 '다른 그림 찾기'가 '틀린 그림 찾기'가 되어 버린 것일까? 필자는 국어를 연구하는 사람도 아니기 때문에 뚜렷한 근거는 없지만, 한 가지 가설을 제기해 보고자 한다.
영어에서 Different와 Wrong을 헷갈려 본 적이 있는가? 아마 없을 것이다. 왜냐 하면 '다른 것'과 '틀린 것'의 의미적 차이는 크기 때문이다. '다른 것'은 두 개 이상의 것에 같지 않은 부분이 존재한다는 의미이고, '틀린 것'은 하나라 하더라도 옳고 그름을 판별했을 때 그르다는 의미이다. 의미에도 이러한 차이가 존재하고, 단어의 생김새도 전혀 다른 두 말이 비슷해 진 것은 일본어의 잔재가 아닌가 조심스럽게 생각해본다.
일본어로 '틀리다'는 '間違う'(まちがう, 마찌가우)라고 표현하며, '다르다'는 '違う'(ちがう, 찌가우)라고 표현한다. 보다시피 '다르다'라는 말에 한 글자만 붙여 주면 '틀리다'라는 말이 되고, 충분히 혼동될 여지가 존재한다는 것이다. 게다가 일본어 사전을 찾아 보면 알겠지만, 違う에는 '다르다'라는 의미와 함께 '틀리다'라는 의미까지 들어 있다. 때문에 실제로 일본어를 사용할 때에는 '틀리다'와 '다르다'를 크게 구별하지 않고 대체로 違う를 쓰는 경향이 있다.
COMMONPLACE™님께서 문제제기하신 '틀린 그림 찾기'도 일본어의 영향을 받았다고 생각해 볼 수 있다. 일본어에서 다른 그림 찾기는 画探し(えさがし, 에사가시)라고 표현하지만, 이는 숨은 그림 찾기의 의미도 포함하고 있으므로 다른 그림 찾기만을 말할 때에는 間違い探し(まちがいさがし, 마찌가이사가시)라고 표현한다. 위에서 언급했다시피 '間違い'는 '다른'이 아니고 '틀린'이다. 즉 間違い探し를 그대로 번역해 보면 '틀린 점 찾기'가 되는 것이다.
즉, 필자는 일본어에서 '틀리다'와 '다르다'를 큰 구분 없이 사용하는 것이 한국어에 영향을 주었다고 생각한다. 물론 이를 뒷받침할 만한 증거들을 찾는 것은 국어학자가 해 줄 일이고, 필자는 확인되지 않은 한 가지 가설을 제기해 본 것 뿐이다. 하지만 이 것이 일본어의 잔재이든 아니든 간에, '틀리다'와 '다르다'가 구분되어 사용되어야 한다는 것은 분명하고, 우리는 생활 속에서 의식적으로 올바르게 쓰도록 노력해야 할 것이다.
2008년 1월 19일 이후 작성된 모든 글에 대해서 퍼가는 것을 금지합니다. 퍼가고자 하시는 분은 링크를 달아 주시기 바랍니다.
다르다와 틀리다의 혼용이 일본어의 영향이라고 생각한다면 조선 초기 이전에 영향을 미쳤어야 할텐데 말이죠...... 있기 힘든 일이 아닐까 생각합니다.
그냥 제가 생각하기엔 우리말을 정리하던 초기의 우리말 학회들에서 단어의 뜻을 정리할 때 틀리다의 일부 뜻을 누락해서 발생한 문제 같습니다만......
제 블로그에 엮인글 보내주신 것에 대해서 같이 트랙백 걸었습니다.
즐거운 시간 되세요.
물론 조선시대에도 두 언어 간 소통은 있었겠지만 한 언어가 다른 언어에 큰 영향을 줄 정도로 많은 교류가 있었던 건 아니었죠. 뭐 실제로 일반 백성이 일본어를 할 이유도 굳이 없었구요. 하지만 일제강점기에는 일본어 교육이 이루어지고 모든 것이 일본어로 이루어지다보니 훨씬 많은 영향을 받게 되었던 것이죠. 때문에 지금 남아 있는 일본어의 영향이라고 하는 다른 말들도 대부분 일제강점기에 영향을 받은 말들입니다.
트랙백 감사합니다^^
심리학 보고서로 한국인을 비롯한 동아시아인들이 왜 다르다와 틀리다는 혼용하는지를 우리의 무의식 속에 자리잡은 집단주의를 통해 설명하려고 하거든요.
님의 글은 흥미롭게 읽었고 새로운 해석이라고 생각해요.
하여튼, 보고서에 인용해서 쓰도록 할게요. 물론 참고자료로 링크를 달 생각입니다..
필자는 2가지의 전자사전을 사용해 보았다. 초등학교 4학년 때 친구가 가지고 있던 AONE Pro 전자사전을 보고 터치스크린이 된다는 점 때문에 어찌나 갖고 싶던지 어머니를 설득하여 산 것이 친구와 같은 모델인 AONE Pro AP-87이었다. 지금은 꽤나 구형으로 인식되는 전자사전이지만 학생 수준에서 영어 공부를 하기에는 충분한 사전이었다.
하지만 어느 정도 쓰다 보니 잔고장이 많이 나서 A/S 센터에 드나들길 몇 번이었다. 계속되는 잔고장에 슬슬 지쳐갈 무렵 새로운 전자사전이 많이 쏟아져 나왔고, iriver에서 Dicple을 출시했다. 필자의 동생이 iriver D-10을 산 것도 Dicple이 출시되고 얼마 되지 않아서였다. 사실 필자의 동생은 그리 영어를 좋아하는 편이 아니었기 때문에 사전의 활용도가 높지 않았다. 가끔 MP3로 이용하는 것이 구입 목표였던 듯 하다. 자연스럽게 필자가 사전이 필요할 때에는 동생에게 빌려 쓰게 되었고, EW-H3100을 구입하기 전까지는 동생의 사전을 자유롭게 사용했었다.
필자가 카시오 엑스워드 시리즈를 알게 된 것은 「みんなの日本語」라는 책을 구입하면서 따라 온 전단에서였다. 그 때 필자는 한창 일본어를 열심히 공부하고 있었을 때였는데, 매번 모르는 한자를 전자사전에서 검색할 때마다 부수로 찾아야 하는 것에 불편을 느끼고 있었다. 그 때 엑스워드 시리즈는 자필 인식으로 한자를 입력할 수 있다는 메리트로 필자를 사로잡았다.
게다가 영어 학습자용, 일본어 학습자용, 중국어 학습자용으로 사전이 세분되어 일본어 학습자용인 EW-H3100은 영어보다는 일본어를 주로 찾아 보는 필자를 강하게 유혹했다. 요즘 출시되는 대부분의 전자사전이 채용하는 컬러 디스플레이도 가지고 있지 않고, 그렇다고 디스플레이 자체가 터치스크린인 것도 아닌데 자필인식이 되고 일본어 사전 컨텐츠가 풍부하다는 장점만으로 다른 전자사전은 이미 눈에 들어오지 않았다.
그렇게 G마켓에서 약 24만원을 지불하고 주문하게 되었다. 택배는 예상한 날짜에 정확히 도착하여 기분이 좋았다.
구성품은 상당히 많았다. 필자가 직접 주문한 것이 아니고 어머니께 부탁드린 것이기 때문에 사은품을 제대로 확인하지 못했지만, 어머니 말씀으로는 원래 수첩과 충전기, 충전지, 액정보호필름, 하드 케이스를 사은품으로 준다고 하셨다.
박스를 열어 본 사진이다. 가장 위쪽에 소프트 케이스가 눈에 띈다.
박스 안에 들어 있던 구성품이다. 좌측의 검은 하드케이스는 사은품으로 제공된 것이며, 소프트 케이스는 기본 구성품이다.
왼쪽이 소프트 케이스, 오른쪽이 하드 케이스이다. 둘 모두 만족스런 품질을 보여주었다.
사전을 연 모습이다. 아래쪽에 자필인식부가 위치하는 특이한 모습을 하고 있다.
버튼은 3열로 되어 있다. 버튼의 터치감은 iriver Dicple 시리즈의 펜타그래프 방식에는 못 따라가겠지만 나름 만족스러웠다.
사용은 나름대로 간편했다. 사전 이외에 부가 기능이 거의 없다는 점은 불편보다는 오히려 장점으로 다가올 것이다. 부가 기능은 공부에 방해만 될 뿐일 테니 말이다. 백라이트 기능은 살짝 청색을 띄어서 눈에 편한 빛을 보여 주었다. 흑백 디스플레이의 단점으로 지목되는 어두운 곳에서 사용하지 못한다는 점을 훌륭히 극복해 보였다. 자필 인식은 정말 훌륭했다. 인식부가 좁고 미끄러워서 상당히 악필로 썼음에도 불구하고 정확히 인식해 내었다. 다만 글씨를 쓸 때 옆에 있는 버튼을 실수로 누르게 되어 약간 거슬렸다.
사전 컨텐츠에 대해서는 필자의 내공이 부족하여 무어라 논할 수는 없으나, 상당히 많은 사전을 가지고 있음에는 틀림 없다. 일본 최고의 사전이라고 하는 広辞苑이 들어 있다고 하니 평가는 이로 대신하겠다.
아직 많이 사용해 보지는 않았으나 상당히 만족스럽다. 디자인부터 컨텐츠의 충실함까지 두루 갖춘 카시오의 멋진 작품이라 생각한다.
2008년 1월 19일 이후 작성된 모든 글에 대해서 퍼가는 것을 금지합니다. 퍼가고자 하시는 분은 링크를 달아 주시기 바랍니다.
필자는 올 해 6월부터 일본에 관심을 가지기 시작해서 7월부터 일본어를 공부하기 시작했다. 이제 3개월 정도 공부하고 있는데, 그리 잘 하는 편은 아니나 길게 배운 영어에 비해서 굉장히 애착(?)이 느껴지는 언어라고 생각한다. 가만히 생각해 보니, 이런 이유 때문은 아닐까 하는 생각이 들었다.
영어는 '전국민 공통 교과 과정'이다. 배우기 원하는가를 떠나서 모든 사람들이 필수적으로 공부해야 하는 것이다. 또한 그 성격이 '언어'의 특성을 잃었다. 말하고 듣는 것 위주가 아닌, 세세한 문법을 얼마나 잘 따지느냐가 영어를 잘하는 것의 척도가 되어 버린 지 오래다. '영어공부를 한다'고 하면 주로 영어 문제집을 풀거나 단어를 외우는 것 등이다.
이에 반해 일본어는 정말로 배우고 싶은 사람만 배우게 된다. 물론 고등학교에서 제2외국어라는 과목을 통해 배우는 사람이 있기는 하지만, 2년에 불과한 짧은 시간이고, 그 이외에 일본어를 공부하는 사람들은 대부분 자신이 좋아서 공부를 하는 것이다. 일본 문화가 좋고, 그렇다보니 일본이 좋고, 일본어에도 관심을 가지게 된 것이다(필자의 경우이다).
그래서인지 일본어는 언어의 특성을 그대로 가지고 있는 듯하다. 물론 우리 나라 말과 비슷하여 회화가 조금 더 쉽기 때문인지는 몰라도, 일본어 문법이나 단어만을 공부하는 사람들 보다는 실질적인 회화 상황과 말의 뉘앙스를 공부하는 사람이 더 많은 듯 하다. 필자도 단어의 세세한 뜻 보다는 말 자체가 가지고 있는 뉘앙스를 파악하려고 하는데, 인터넷을 돌아다니다보면, 그러한 사람들이 영어에 비해 굉장히 많은 것을 느낄 수 있다.
일본어 능력 시험이 있기는 하지만, 이 또한 정말 일본어가 좋은 사람만 본다고 생각한다. 이들 시험을 채용에 반영하는 회사가 있기는 해도 영어 능력 검정 시험에 비해서 굉장히 미미한 수준이라고 생각하기에, 일본어를 배워서 그 능력을 검증받아보고 싶은 사람들만 시험을 치르지 않을까 하는 생각이다. 때문에 시험 공부도 영어 시험의 '치열'한 분위기보다는 조금 더 온화한 분위기 안에서 되는 것 같다. 필자는 한 일본어 카페에 가입되어 있는데, 굉장히 많은 사람들이 일본어 시험을 준비하고 있지만, 치열함 보다는 같이 열심히 공부해서 실력을 검증받아보자는 분위기이다. 이러한 것이 진정 언어를 공부하는 자세가 아닐까.
일본어를 공부하는 사람들은 대개 일본 문화(애니메이션, 드라마, 만화, 게임 등)에 관심이 많은 것을 알 수 있다. 언어와 문화는 밀접하게 연관되어 있다는 것을 보여준다. 또한, 전국민이 영어를 배우지만, 미국의 수도 조차 헷갈리는 사람이 굉장히 많다는 사실과는 매우 상반되는 이야기이다. 이렇게 생각해 보면 새삼 영어가 얼마나 많이 변질되었는가를 느낄 수 있다.
필자는 이번 겨울에 일본 여행을 계획하고 있다. 아직 가능할 지 여부는 미정이나, 최대한 추진해 볼 것이다. 이번 기회에 일본어 능력 신장 뿐만 아니라 일본 문화를 확실히 체험하고 돌아올 수 있었으면 한다.
2008년 1월 19일 이후 작성된 모든 글에 대해서 퍼가는 것을 금지합니다. 퍼가고자 하시는 분은 링크를 달아 주시기 바랍니다.
댓글을 달아 주세요
あきらめるな、このやろう!
もう読んでみようと思ってます。でも、別に面白くなくて。